안녕하세요!
팀 감람스톤 일본어 검수팀장(겸 총괄) 겨울잠입니다.
이번에는 감독님이 의뢰를 주셔서 번역자막과 함께 공개할 수 있었습니다.
프리터 댄스를 이어 우주미아까지 제가 번역을 하는군요!!
번역할 때 마다 항상 작사가님들의 후기를 참고로 하곤 했는데 이번에는 실시간으로 의미와 그 안에 담긴 요소들까지 들을 수 있었고, 제 번역도 피드백 해주시는 등 작사가님하고도 많은 이야기를 나눌 수 있어 더 좋은 번역이 나올 수 있지 않았나 싶습니다
감독님 작사가님 사랑합니다 ///
의미는 최대한 원곡 가사를 그대로 살리는 것을 중점적으로 생각했습니다.
겸사겸사 일본만의 씹덕 감성과, 비슷한 발음/강세를 가진 단어들을 배치해서 겹치는 짜릿함까지 겸사겸사 챙길 수 있을 정도가 되었습니다 흑흑 깨부는 언제나 환영이에요
가사도 멜로디도 전부 명곡..노래 너무 좋아용 권파티 화이팅!!!! 한 곡 더 내 줘!!!!
이하, 가사를 번역함에 있어 중점적으로 본 내용들을 가사와 함께 설명드리겠습니다!
이번에도 깁니다!!!
우릴 봐, 처음부터 다시 시작하자 우리
호라 마타 사이쇼카라 하지메요-보쿠라
ほらまた最初から始めよう僕ら
그 행성이 있기 전부터 같이 웃었던 우린
아노 와크세이요리 마에카라 와라이 앗타 보쿠라
あの惑星より前から笑いあった僕ら
"다신 난 널 놓지 않을래"
니도토 키미오 하나사나이
「二度と君を離さない」
그런 말 한 마디 조차 나는
소노 히토코토스라 보쿠와
その一言すら僕は
왠지 주저하고 말아
나제카 마욧테시마우
なぜか迷ってしまう
그런 표정하지 말아
손나 카오 시나이데
そんな顔しないで
돌아가고 싶어, 나 그때처럼
모도리타이요 아노 토키에
戻りたいよ、あの時空へ
ㄴ 시공이라고 쓰고 토키(시간)이라고 읽는 느낌입니다.
우주를 테마로 한 곡이다 보니까 시공간선 이라는 느낌을 가져가고 싶었어요.
널 떠나 보내며 뒤바뀐 장르가
키미노 이나이 쟝르와 이레카왓테
君のいないジャンルは入れ替わって
저 먼지 쌓인 빈 자리만 난 쳐다보잖아
호코릿포이 세키오 타다 미츠메테루
ほこりっぽい席をただ見つめてる
그저 너인 채로 있으면 돼
키미노 마마데 이인다요
君のままでいいんだよ
다른 시간속에 너의 모습도 너잖아
치가우 토키노 키미모 키미난다로
違う時空の君も君なんだろう
ㄴ 요기도 같은 이유로,
어느 시간선의 너도 결국 너잖아 라는 느낌으로 재해석 했습니다.
하지만 읽기는 후렴과 같이 “토키”.
그대로 있기만 해줘
소노 마마데 이테 호시이
そのままでいてほしい
Why did you run away ay いやいやいや
ㄴ "이야x3" 와의 연관성을 위해 일부러 히라가나로 자막을 넣었습니다.
Oh Chiquitita, 너의 맘에 숨겨둔 눈물만이 맴돌아
Oh Chiquitita 코코로니 카쿠시타 나미다가 이마
Oh Chiquitita、心に隠してた涙が今
메아리쳐 돌아가잖아 예
카라마와리시텐쟈나이 yeah
空回りしてんじゃない yeah
ㄴ 카라마와리空回り는 그 단어 자체로는 헛돌다는 뜻이지만,
공전空転하다는 의미 또한 숨겨놓고 싶었습니다!
좀 어거지긴 해...
그렇게 너의 웃음소린 우주너머로
키미노 소노 와라이고에와 카나타에
君のその笑い声は彼方へ
흩어져버린 미아
우츄-노 마이고
宇宙の迷子
ㄴ 위아래 두 행이 곡 상에서 엄청 붙어있길래 자막이 어떻게 끊기던간에
迷子探し(미아찾기) 도 探し求める(찾아헤매다)도
말이 되게 해놨습니다. 양 쪽 다 독음도 같은 "사가시"라서 운이 좋았죠
찾아 헤매 넌 있을까 저 너머 in frame
사가시 모토메테 맛쿠로노 나카 in frame
探し求めて真っ黒の中 in frame
네게 이끌리듯 난 Pale Blue Dot 그 뒤로
인료쿠노요-니 Pale Blue Dot 노 아토
引力のようにPale Blue Dot の後
ㄴ 이끌리다 = 중력/인력
행성의 중력을 타고 착륙 궤도를 잡기 시작합니다
더 커져가는 네 모습에 Yeah
오-키쿠 미에루 키미니 yeah
大きく見える君に yeah
ㄴ 거리가 가까워지면 더욱 크게 '보이고'
다가가는 내게 와줘 welcome home copy that
치카즈케루 보쿠오 welcome home copy that
近づける僕を welcome home copy that
ㄴ우주선은 행성에 가까워집니다.
Starry, starry night
그리움은 하나 둘 별이 되어
코이시사와 히토츠 호시니 낫테
恋しさは一つ星になって
내 밤하늘을 채우고 내 맘은 텅 비어만 가 Yeah
요조라오 우메루케도 코코로와 카랏포나노 Yeah
夜空を埋めるけど心は空っぽなの Yeah
ㄴ 요기 박자 개빡셉니다
뭔가 잘 나눠지지도 않아서 엄청 고민했습니다
하지만 외로움을 직접적으로 표현하는 만큼
그 의미 그대로.
무수한 별들 사이
무수-나 호시노 나카
無数な星の中
나 닿을 수 있을까 네게
메구리아에루카나
巡り合えるかな
ㄴ메구리아우='인연이 닿아 만나다' 라는 뜻인데,
메구루 자체가 “돌다”라는 의미를 가져서
궤도를 따라 도는 행성의 이미지도 잃지 않을 수 있었습니다.
다시 되돌릴 수 있다면 그렇다면 네게 갈게
마키모도세루나라 마타 키미니 무카우요
巻き戻せるならまた君に向かうよ
우릴 봐, 처음부터 다시 시작하자 우리
호라 마타 사이쇼카라 하지메요-보쿠라
ほらまた最初から始めよう僕ら
그 행성이 있기 전부터 같이 웃었던 우린
아노 와크세이요리 마에카라 와라이 앗타 보쿠라
あの惑星より前から笑いあった僕ら
"다신 난 널 놓지 않을래"
니도토 키미오 하나사나이
「二度と君を離さない」
그런 말 한 마디 조차 나는
소노 히토코토스라 보쿠와
その一言すら僕は
왠지 주저하고 말아
나제카 마욧테시마우
なぜか迷ってしまう
그런 표정하지 말아
손나 카오 시나이데
そんな顔しないで
돌아가고 싶어, 나 그때처럼
모도리타이요 아노 토키에
戻りたいよ、あの時空へ
끌어당겨 널 향해
히키요세루 키미오
引き寄せる君を
난 거짓 없이 너를 원해 yeah
고사나시노 키미가 호시이 yeah
誤差無しの君が欲しい yeah
ㄴ 아랑개비님의 “어긋남 없이 행성에 착륙한다”는 이미지를
오차(거짓)없이 착륙한다 고 그대로 옮기는 방법을
거짓> “고사” 의 발음 또한 비슷하게 들려서 감동의 눈물을 흘렸습니다
이제라도 말해
이마사라다케도
今更だけど
Would you go? Would you go? Would you go?
Where you at?
지금 네가 있는 지평선의 끝으로 가
이마 소노 치헤이센노 하테에토
今その地平線の果てへと
스며들어갈 그 마음만은 그대로 둬 예이예
스테-브루데 오리루 코코로와
ステーブルで降りる心は
ㄴ이 가타카나는 영어 stable 입니다!
여기도 착륙순간을 묘사한 건데,
흔들리지 않고 일정한 속도로 착륙하는 우주선(마음)이란 느낌.
가까워져가 너와 내 Feel이
치진데이쿠 후타리노 Feel
縮んでいく二人のFeel
점점 끌어당기는 Gravity
단단 히키요세루 Gravity
だんだん引き寄せるGravity
머지않아 네게
야가테 키미니
やがて君に
Starry, starry night
그리움은 하나 둘 별이 되어
코이시사와 히토츠 호시니 낫테
恋しさは一つ星になって
내 밤하늘을 채우고 내 맘은 텅 비어만 가 Yeah
요조라오 우메루케도 코코로와 카랏포나노 Yeah
夜空を埋めるけど心は空っぽなの Yeah
무수한 별들 사이
무수-나 호시노 나카
無数な星の中
나 닿을 수 있을까 네게
메구리아에루카나
巡り合えるかな
다시 되돌릴 수 있다면 그렇다면 네게 갈게
마키모도세루나라 마타 키미니 무카우요
巻き戻せるならまた君に向かうよ
우릴 봐, 처음부터 다시 시작하자 우리
호라 마타 사이쇼카라 하지메요-보쿠라
ほらまた最初から始めよう僕ら
그 행성이 있기 전부터 같이 웃었던 우린
아노 와크세이요리 마에카라 와라이 앗타 보쿠라
あの惑星より前から笑いあった僕ら
"다신 난 널 놓지 않을래"
니도토 키미오 하나사나이
「二度と君を離さない」
그런 말 한 마디 조차 나는
소노 히토코토스라 보쿠와
その一言すら僕は
왠지 주저하고 말아
나제카 마욧테시마우
なぜか迷ってしまう
그런 표정하지 말아
손나 카오 시나이데
そんな顔しないで
돌아가고 싶어, 나 그때처럼
모도리타이요 아노 토키에
戻りたいよ、あの時空へ
그래 다 처음부터 다시 시작하자 우리
소, 마타 사이쇼카라 하지메요- 보쿠라
そうまた最初から始めよう僕ら
그 행성이 있기 전부터 같이 웃었던 우린
아노 와크세이 요리 마에카라 와라이 앗타 보쿠라
あの惑星より前から笑いあった僕ら
"다신 난 널 놓지 않을래"
니도토 키미오 하나사나이
「二度と君を離さない」
이런 말 한 마디 대신 나는
소노 히토코토노 카와리니
その一言の代わりに
이젠 주저하지 않아
모우 마욧타리 시나이
もう迷ったりしない
웃는 표정만, 날 봐 봐
에가오노 마마 호라
笑顔のまま、ほら
돌아가자, 행복한 그 때처럼
카에로- 핫피-나 토키에
帰ろう、ハッピーな時空へ
ㄴ 일본어에서, 戻る와 帰る는 같은 “돌아가다”는 단어지만
戻る는 어느 한 시점이나 상태로 돌아간다는 포괄적인 의미를,
帰る는 현재 이전에 있던 장소, 즉 집과 같은 거점으로 다시금 이동한다는 비교적 구체적인 의미입니다.
결국 시간선만 따지고 보면 戻る는 과거시점을 보는 느낌이 강하고,
帰る는 미래로 이어지는 느낌이 있습니다. (시간의 흐름이 바뀌는 게 아닌 장소만 이동하는 것이니까요).
그래서 마지막은 戻る와 “그 때" 가 아닌, 帰る 와 “행복한 시공간으로”를 선택했습니다.
티파니님은 이제 고멤/교멤분들과 같이 만들어 갈 행복한 왁타버스로 돌아오시는 거니까요.
마지막 마무리를 짓는 가사인 만큼 곡의 모든 의미를 넣었습니다.
티파니님의 복귀를 진심으로 축하드리고!
멋진 곡 번역 맡겨주신 감독님,
같이 작업하면서 즐겁게 헛소리해주신 팀원 여러분들 매우 감사합니다!
마지막으로 우리 GAMRAM유랑단 멤버들
영상 컷싱크 바뀔 때마다 자막 싱크 다시 잡아주시고 언어효과 적용 도움주신 활짝핀웃음꽃님,
영어버전도 우주요소를 담뿍 담은 좋은 가사로 번역해주신 파라독스님(꼭 봐주세요)
킬링포인트는 살리면서 영상에 녹아드는 멋진 효과 만들어주신 다이노소어님 모두 수고하셨습니다!
마음이 몽글몽글하니 참 거시기하네요
이정도로 멋있게 자막 만들었는데 MV 유튜브에서 꼭 봐야겠지?!?!?
다음 곡에서 만나요!
♥자막은 감람스톤 의뢰 많이 해주세요♥



꿀그릇
2024. 4. 20. 오후 4:16:05